10 июля 1890 года, 130 лет тому назад, в Одессе родилась Вера Инбер. Поэтесса, писательница и переводчица прожила непростую и долгую жизнь. Рассказываем о ее творчестве и судьбе.
Ее семья принадлежала к высшему классу. Отец был владельцем крупной типографии и председателем товарищества научного издательства «Матезис», а мать заведующей казенным еврейским девичьим училищем. В ее семье воспитывался с 9 до 15 лет Лев Троцкий.
Вера Инбер недолгое время посещала историко-филологический факультет одесских Высших женских курсов.
Её первая публикация появилась в одесских газетах в 1910 году («Севильские дамы»). Исследователи ее творчества утверждают, что она писала стихи с девяти лет и до самой смерти.
Со своим первым мужем она около четырех лет жила в Париже, где издала за свой счет первый поэтический сборник «Печальное вино». Есть сведения, что его выходу поспособствовал Илья Эренбург.
Поэтесса возвращается в Российскую империю за месяц до начала Первой мировой войны. Вихрь событий закружил ее и целую плеяду молодых и талантливых деятелей культуры. Со многими она оказалась по разные стороны баррикад.
Поминал Веру Инбер в своих дневниках «Окаянные дни» и Нобелевский лауреат Иван Бунин.
Завывает Эренбург,
Жадно ловит
Инбер клич его,—
Ни Москва, ни Петербург
Не заменят им Бердичева.
Эти едкие строки написал Александр Койранский, видный литературный критик и «слабый поэт». По иронии он эмигрировал именно из Одессы, где Бунин написал часть своих революционных дневников. Инбер тогда начинает ассоциироваться с новым, советским искусством.
В 1922 году поэтесса окончательно покидает Одессу и уезжает в Москву. Но перед этим в городе у моря выходит третий сборник ее стихов «Бренные слова». В Одессе был короткий период, когда она пробовала себя в качестве актрисы театра «КРОТ».
Долгое время она работала журналистом. В 1930-е гг. Инбер участвовала в написании коллективной работы «Беломоро-Балтийский канал имени Сталина». Это произведение было призвано показать, как в Советском Союзе уголовные элементы «перерождаются» и работают на благо социалистического отечества. Материал был тенденциозен и абсолютно не показывал ужасы сталинских лагерей. Большая часть редакторского коллектива была репрессирована, а сама книга изымалась из свободного доступа.
Могла ли писательница не участвовать в этой работе? Очевидно, что ее положение было весьма зыбким. С одной стороны, ей удалось избежать сталинских репрессий и пережить этот период. Но связь с Львом Троцким (он воспитывался в доме ее родителей на протяжении шести лет), общение с кругом творческой интеллигенции, которые в 1930-е гг. стали «врагами народа» — все это не добавляло уверенности в завтрашнем дне. С другой стороны, ее советское творчество многими критиками воспринимается как бледная копия себя самой первых десятилетий XX века.
Вера Инбер известна и как переводчица. Она переводила произведения Тараса Шевченко и Максима Рыльского с украинского языка. Кроме того среди переводов произведения француза Поля Элюара, венгра Шандора Петёфи и латыша Яна Райниса.
В годы Второй мировой войны была в Ленинграде. Три года блокады нашли свое отражение в книге «Пулковский меридиан».
Что в Одессе напоминает об именитой поэтессе? Есть небольшая экспозиция в Одесском литературном музее. Есть переулок Веры Инбер. Он был переименован в 1973 году. До этого он назывался Стурдзовский, а затем Купальный.
Что почитать? Наверное, вы слышали стих «Девушка из Нагасаки» (1922), он стал основой для популярной песни. Если хотите окунуться в атмосферу Одессы 1920-х годов, тогда лучше найти автобиографическую книгу «Место под солнцем» (1928). Здесь запечатлены многие новые веяния Одессы 1920-х годов.